Quote:
Originally Posted by AnonYMouse
Not what I meant.
|
I knew what you meant, but I am also aware of my limitation in English.
For others:
Thank you for compliments, but I also welcome criticism. Are those translated names "natural"? Or do they make sense?
---------- Post added at 07:51 PM ---------- Previous post was at 05:57 PM ----------
11. Kinkosei - Golden Light Star
This also sounds odd to me. 金 (gold or golden) 光 (Light) 星 (Star) and therefore, it must be Golden Light Star. But stars in general emit light with some exceptions like black dwarfs and such. I am guessing 光 was added because otherwise it means "Venus" or "Victory." I think "Golden Star" is sufficient.
12. Kocho No Mai - Butterfly Dance
This looks fine to me.
13. Kohou - Yellow Treasure
I feel it does not sit that well with me, but I can't think of anything else.
14. Kutsuwamushi - Chirping Cricket
Another example showing a limitation of a translator. The name should be "Katydid." I also would have not known what katydids were unless some attacked my
Paph. Maudiae a long time ago.
クツワムシ:
https://www.google.com/search?q=%E3%...w=1440&bih=761
Katydid:
https://www.google.com/search?q=katy...w=1440&bih=798
Not the same species, but I think it is close enough.
15. Momo Hime - Peach Princess
It is kinda okay, but when 桃/momo refers to a color as in 桃色, it means pink. Probably "Pink Princess" would be more appropriate.
16. Nishi De Miyako - West Side Kyoto
I have explained about this one before.
http://www.orchidboard.com/community...-flower-5.html
While 出/De means "to exit," but also means "come from" as in 出身 (birth place, hometown). Since this was likely found in western Kyoto Prefecture, west of Kyoto City, it means "Found in West of Miyako." I hesitate to translate Miyako as Kyoto, though.
17. Seiryujishi - Blue dragon backbone lion
Another gibberish. Blue dragon part is correct although it probably is "green" as opposed to "blue." WTH is a backbone lion? 獅子/Shishi or Jishi means lion. When this word is used in "classic" plants such as
Rohdea japonica, it refers to ruffled or wavy leaves. It also could mean flowers of the cultivar may have petals like sepals, but I am not going to that now. It probably comes from lion mane, and most Japanese in Edo era had never seen real lions. They were more like mythical creature like giraffes. You could see 獅子 manes of in these pictures:
芸術の寺社彫刻・西本彫刻所: 獅*
感じ方の画像AIGOの視線
How about "Ruffled Leaf Blue (Green?) Dragon" or "Ruffled Leaved Blue (Green) Dragon"?
18. Setsuzan - Snow Mountain
Too much of direct translation. Did he know about adjectives? "Snowy Mountain."
19. Seikai - Blue ocean
That looks fine to me, but Daisekai (大聖海) is Big Sacred Sea, and 青海 (Seikai) is Blue Ocean?
20. Shou Ten Nou - Red Emperor
It should be spelled Shu Ten Nou (or N), but not "Shou." I have also explained, but it is not Emperor. In this case, it is spelled 朱天王, but not 朱天皇. 天王 can mean emperor, but it is not a common usage.
天王 - Wikipedia
Besides, Japanese would avoid naming plants in reference to an emperor in general although there are exceptions. 朱/shu is supposedly equivalent of vermilion. I think "Vermilion King" would be sufficient for now. When I Google for 朱天王 in Japanese, I only find sites on
Neofinetia. But I do find Chinese sites on something elses, so there may be some old reference that I am not aware of.
21. Suikaden - Imperial flag
So 朝日殿/Asahiden meant "Rising Sun Lord," but 翠華殿/Suikaden now means Imperial Flag? Another example of inconsistency. Remember the old Chinese poem 長恨歌 when I explained about 西出都?
長恨* - Wikipedia
翠華搖搖行復止、西出都門百餘里
Here's the translation (
http://academic.hws.edu/chinese/huan...ghenge2.html):
"The imperial flag opened the way, now moving and now pausing
But thirty miles from the capital, beyond the western gate."
Yes, it means "Imperial Flag," and in this case it is decorated with feathers of kingfishers. But what happened to 殿/den, a building that noble (and or rich) people are present?
The truth is, it is a name of building from Tang Dynasty.
????????????????_??_???? When I used Google translate, it gave me "Greenwood Hall." For some reason, I like this, but is this too "Americanized"? I do not see a reason to translate this one.
22. Unkai - Sea of clouds
Looks ok to me.
23. Yodonomatsu - Pine of Yodo
One thing I noticed about these Fkiran manes, it is very inconsistent in the treatment of "no." It basically functions like "of." I guess Amanogawa is okay because it does exist as a compound word. But I think it should be Yodo No Matsu in this case. Otherwise, it is ok, but should it be "Pine of Yodo," or "Pines of Yodo"? I am not sure about this one.