Quote:
Originally Posted by Shadeflower
Yeah the description to it was very vague, did they mean small breeding or smells of champagne?
bai fai lan I thought was what it was called but that just translates to worship shack
Then I am not sure if they are making a reference to the new film Djinn or if something should ascend in June, maybe a reference to a flower spike emerging.
|
I think you pulled that from
facebook's automatic translation of his post?
His original text was in Korean, and facebook's automatic translator is notoriously terrible. This is a particularly bad example. He really never mentions champagne, and I have no clue where they pulled that from, haha.
What he originally said was:
聞香苑育種品 韓國風蘭
龍鱗의 白覆輪 {白蜈蚣} 입니다.
지네가 승천을 하면 뭐가 될려나요?
Which means [with added context],
Munhyangwon Bred Variety, Korean Neofinetia
This is a white fukurin [mutation of] Yongrin named 'Baekogong'.
What does a centipede [as opposed to a dragon] become when it rises to the heavens?
Btw,
jine 지네 (properly pronounced ji-ne in two syllables) is one Korean word for centipede. Ogong, the word used in the variety name, is another word for centipede. So that's why he's talking about centipedes. Yongrin, the parent variety name, means "Dragon Scales", and a dragon ascending to the heavens is a well known east asian motif.
Munhyangwon, the name of the nursery, literally means "Garden [where you] Enjoy/Smell Fragrances", so I guess that's where facebook forced the "smell" translation into. However, I absolutely don't see how anything he said could translate into "champagne"